Ketter & Geest

HUMAN

DE BIJBEL OVER BILLEN

Vorige week maakte ik een vliegreis en van de stewardess kreeg ik een America Today uitgereikt. Op de voorpagina trof ik een bericht aan met de kop: Bishops boot ‘booty’ from revised Bible‘.

Een mooie kop, maar spreekt de Bijbel over billen?

Niet dat ik weet. Gretig las ik verder. In de nieuwe vertaling, die op uitkomen staat, zijn verschillende woorden met een dubbele betekenis vervangen. Zoals booty, dat zowel billen als het door de Bijbel gebruikte ‘oorlogsbuit’ betekent. Of cereal, waarbij je tegenwoordig meer aan cornflakes denkt. Ook het woord Holocaust dat in de vorige vertaling wordt gebruikt, schijnt tegenwoordig iets anders te betekenen. In de nieuwe vertaling heet het: burnt offerings.

Dit is het begin van het stuk in America Today:

The U.S. Conference of Catholic Bishops has ordered up a new translation of the Bible, one it says is more accurate, more accessible and more poetic. Now ‘booty’, a word that sets off snickers in Sunday school, will be replaced by the “spoils” of war when the newest edition of the New American Bible, the English-language Catholic Bible, comes out on Ash Wednesday, March 9.

alt


“We needed a new translation because English is a living language,” says retired auxiliary bishop of Milwaukee Richard Sklba, part of the review and editing team.
Lees hier verder.

Gelukkig heet Jezus nog altijd Jezus en geen Brian of Bill.